Введение
"СЛЕПОЙ РУССКИЙ ПОЭТ ЕРОШЕНКО..."

    С Василием Ерошенко, русским писателем и путешественником, нас, как это ни парадоксально, впервые познакомил классик китайской литературы Лу Синь. "Слепой русский поэт Ерошенко" - герой его новеллы "Утиная комедия". Однако и после опубликования "Утиной комедии" в нашей стране (а было это в 1952 году) знакомство советского читателя с Ерошенко состоялось не сразу. О своем соотечественнике мы узнали благодаря его почитателям и друзьям на Востоке, главным образом в Японии и Китае, где он достаточно хорошо известен.
    Впервые о Ерошенко я услышал в 1957 году, в дни Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве. В шахматном клубе на Тверском бульваре проходила интернациональная встреча эсперантистов. В переводчиках здесь не нуждались, владение языком способствовало откровенным разговорам и спорам.
    Мое внимание привлекла группа студентов, о чем-то горячо споривших. Я подошел к ним. Студенты (япон-цы, китайцы, бирманцы, индийцы) говорили о каком-то слепом русском писателе, которого китайцы называли Айлосянькэ, а японцы - Эро-сан. Одни доказывали, что этот русский писал свои сказки по-китайски, другие говорили, что по-японски.
    Я спросил, откуда известно, что этот человек - русский? Студенты удивились: "Как можно в этом сомневаться? Ведь так пишет Лу Синь в "Утиной комедии"". К сожалению, тогда я этой новеллы еще не читал. В тот же вечер я пошел в библиотеку, взял четырехтомник Лу Синя и отыскал "Утиную комедию". "Слепой русский поэт Ерошенко, - писал Лу Синь, - не так давно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, часто жаловался мне:
    - Тишина, тишина, как в пустыне!
    Из новеллы я узнал, что Ерошенко - путешественник и писатель (в ней упомянута его сказка "Трагедия цыпленка"), милый, обаятельный человек, которому симпа-тизируют взрослые и дети. В примечаниях к новелле ничего не говорилось о том, был ли у ее героя прототип. Не нашел я имени Ерошенко в статьях и книгах о жизни и творчестве Лу Синя. Однако в них не раз подчеркивалось, что герои китайского писателя - типы собирательные. Почему же Ерошенко из "Утиной комедии" - исключение?
    С этим невеселым "открытием" я пришел к японским и китайским студентам. Они рассмеялись: мол, вымышленные лица сочинять не могут, а сказки Василия Ерошенко им хорошо известны. Кроме того, заметил один из японцев, Ерошенко писал свои произведения также и на эсперанто.
    При первой же встрече с известным путешественником, членом-корреспондентом АН СССР С. В. Обру-чевым, хорошо знавшим эсперанто, я спросил, не приходилось ли ему встречаться с Василием Ерошенко.
    - Как не приходилось? Да я его отлично знал! - ответил Сергей Владимирович.
    Потом порылся в шкафу, нашел старый, за 1913 год, московский журнал на языке эсперанто и, протянув мне, сказал:
    - Здесь есть статья о поездке Василия Ерошенко в Англию.
    Эту статью я вскоре, кажется, выучил наизусть. В журнале был параллельный русский текст в переводе А. Н. Шараповой. Эта фамилия запомнилась и помогла мне в дальнейших поисках.
    Шел вечер в Московском интернациональном эсперанто-клубе на улице Герцена, 19. Выступал известный географ профессор Д. Л. Арманд. Он вспоминал свое детство, интернат под Москвой и упомянул, что английский язык преподавала там Шарапова.
    - Простите, а как ее звали? - спросил я у Арманда.
    - Анна Николаевна, - ответил Арманд. - А почему вас это интересует?
    - Она знала Василия Ерошенко.
    - Так ведь и я был с ним знаком!
    - Вы встречались на Востоке?
    - Нет, в России. Было это, если не ошибаюсь, в 1923 году... Василий Яковлевич выступал у нас в интернате, он рассказывал о своем путешествии в Японию, Индию, Китай... А когда много лет спустя мне довелось работать в Китае, я убедился, что наш соотечественник там довольно популярен. Кстати, побывайте у профессора Бокарева. Он может кое-что рассказать вам о Ерошенко.
    Лингвист Е. А. Бокарев - доктор наук, москвич, известный эсперантист. Звоню ему поздно вечером прямо из клуба. Узнав, в чем дело, Е. А. Бокарев рассказал мне о жизни Ерошенко в Японии и Китае, о том, что этот русский был другом Лу Синя, жил в его доме.
    - Так значит правда, что в "Утиной комедии" Лу Синь изобразил именно Ерошенко?
    - Да, это подтверждают и китаеведы. А недавно меня расспрашивал о Ерошенко переводчик "Утиной комедии" В. Н. Рогов. Он готовит публикацию об отношениях Лу Синя и Ерошенко.
    Я прочел статью В. Н. Рогова "Русский друг Лу Синя". "Оказалось, что в Токио, - писал В. Н. Рогов, - о нем знают больше, чем в Пекине и Москве... Все собранные сведения были очень скудны и крайне противоречивы. Нельзя было даже установить имя Ярошенко (так в тексте. - А. X.). Одни называли его Владимиром, другие Василием. Одни говорили, что он белогвардеец, другие - что революционер. Высказывались и предположения, что он был толстовец, анархист и т. д. ... Невоз-можно было допустить, что такой человек, как Лу Синь, мог ошибиться в своем русском друге. Прямо чудовищным казалось, что китайский революционный писатель мог дружить с "русским белогвардейцем Ярошенко"".
    Из статьи мне впервые стало известно об участии Ерошенко в движении японских социалистов, о том, что его лично знал и ценил Сэн Катаяма . (1)
    Как выяснилось потом, статья "Русский друг Лу Си-ня" вызвала большой резонанс - вскоре ее перепечатали в Токио и Пекине. На нее откликнулись десятки людей - и на родине и за рубежом. Японские друзья и почитатели Ерошенко, узнав, что Эро-сана вот уже шесть лет как нет в живых, собрались на вечер, посвященный его памяти, в кафе "Накамурая", где некогда жил слепой писатель.
    Кто-то из японских друзей Ерошенко предложил начать сбор средств на памятник писателю.
    - Памятник? Но кто его увидит? Только токийцы и их гости. А что если на эти деньги издать стихи и сказ-ки русского друга, воспоминания о нем. Не будет ли это лучшей данью памяти Василия Ерошенко? - сказал профессор Такасуги Итиро.
    Идея издать сочинения писателя понравилась почитателям Ерошенко. Вскоре удалось собрать необходимую сумму. В результате в 1959 году вышел в свет трехтомник Ерошенко; первые два тома - его собственные произведения, третий - воспоминания о писателе японских и китайских друзей и очерк его жизни и творчества, в основу которого легла книга Такасуги Итиро "Слепой поэт Ерошенко".
    В токийское издание вошли в основном произведе-ния, написанные Ерошенко на Востоке (он пробыл там девять лет). Рассказ о его жизни обрывается в начале 30-х годов - чуть ли не за четверть века до смерти Ерошенко. О его дальнейшей судьбе в японских источниках ничего не сообщалось.
    В 1961 году специальный корреспондент "Литературной газеты" Роман Белоусов посетил село Обуховку - родину писателя. После этой поездки в газете появилась статья Белоусова о Лу Сине и Ерошенко. В ней рассказывалось об истории их дружбы, приводились новые факты о жизни Ерошенко на родине. А год спустя в Белгороде, недалеко от села, где родился писатель, впервые на русском языке был издан сборник его произведений, составленный Р.Белоусовым. В него вошли не только переводы сказок, очерков и стихотворений Ерошенко, но и воспоминания об их авторе.
    Эта книга открыла нашему читателю оригинального писателя. За ней последовали публикации о Ерошенко в русских и украинских газетах и журналах. В последние годы возрос к нему интерес и за рубежом. В 1972 году в одной из рецензий "Правда" представляла своим читателям Василия Ерошенко - "человека удивительной судьбы". "Имя Ерошенко, - отмечалось в газете, - стало широко популярным в Японии и Китае... О его произведениях писал в свое время восторженные отзывы Лу Синь".
    В чем секрет известности Василия Ерошенко? Отчего с годами его популярность у нас все более растет? Что ищем мы сегодня в его сказках?
    ...Последняя четверть бурного XX века. Земля, увиденная из космоса, оказалась маленькой, а далекие страны - соседями. Дети разных народов встречаются на конгрессах и фестивалях, все чаще ездят друг к другу и учатся понимать один другого, потому что без понимания нет мира.
    Не потому ли так близок нам Василий Ерошенко, с котомкой и гитарой шагавший по городам и странам и звавший людей к миру и дружбе? И мы готовы проследить его жизнь с самого первого шага, который он сделал на родной земле более восьмидесяти лет назад.

(1) Катаяма Сэн (1859-1933) - выдающийся революционер, основатель Коммунистической партии Японии.

<< >>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ